| Look back into your own life before you came to England. | Вспомните ваше прошлое, до вашего приезда в Англию. |
| You left Italy, as you have told me yourself, for political reasons. | Вы покинули Италию "из-за политики", как вы мне сами сказали. |
| You have never mentioned those reasons to me, and I don't inquire into them now. | Вы никогда не объясняли мне, что вы под этим подразумевали, я и сейчас ни о чем вас не спрашиваю. |
| I only ask you to consult your own recollections, and to say if they suggest no past cause for the terror which the first sight of you produced in that man." | Я прошу только, поройтесь в памяти: нет ли какого-нибудь объяснения для внезапного ужаса, который охватил этого человека при виде вас? |
| To my unutterable surprise, these words, harmless as they appeared to ME, produced the same astounding effect on Pesca which the sight of Pesca had produced on the Count. | К моему невыразимому изумлению, эти, с моей точки зрения, совершенно безобидные слова произвели на Песку такое же впечатление, какое сам он произвел на графа. |
| The rosy face of my little friend whitened in an instant, and he drew back from me slowly, trembling from head to foot. | Румяное личико моего приятеля мгновенно побледнело, и, задрожав, он отшатнулся от меня. |
| "Walter!" he said. | - Уолтер! - сказал он. |
| "You don't know what you ask." | - Вы не знаете, о чем вы просите! |
| He spoke in a whisper-he looked at me as if I had suddenly revealed to him some hidden danger to both of us. | Он прошептал эти слова, он смотрел на меня таким взглядом, будто я внезапно указал ему на какую-то серьезную опасность, подстерегающую нас обоих. |
| In less than one minute of time he was so altered from the easy, lively, quaint little man of all my past experience, that if I had met him in the street, changed as I saw him now, I should most certainly not have known him again. | Этот веселый, жизнерадостный, чудаковатый маленький человек в один миг так изменился, что я не узнал бы его, если б встретил на улице. |
| "Forgive me, if I have unintentionally pained and shocked you," I replied. | - Простите меня, если я неумышленно огорчил и встревожил вас, - отвечал я. |
| "Remember the cruel wrong my wife has suffered at Count Fosco's hands. | - Вспомните, как жестоко пострадала моя жена от руки графа Фоско. |
| Remember that the wrong can never be redressed, unless the means are in my power of forcing him to do her justice. | Вспомните, что исправить это злодеяние я могу, только если в моих руках будет средство, чтобы принудить его к признанию. |
| I spoke in HER interests, Pesca-I ask you again to forgive me-I can say no more." | Все, что я сказал вам, Песка, я сказал ради нее. Я снова прошу вас простить меня. Мне больше нечего сказать. |
| I rose to go. | Я встал, чтобы уйти. |
| He stopped me before I reached the door. | Но у двери он меня остановил. |
| "Wait," he said. | - Подождите, - воскликнул он. |
| "You have shaken me from head to foot. | - Ваши слова потрясли меня. |
| You don't know how I left my country, and why I left my country. | Вы не знаете, как я покинул свою родину и почему я ее покинул. |