Look back into your own life before you came to England.Вспомните ваше прошлое, до вашего приезда в Англию.
You left Italy, as you have told me yourself, for political reasons.Вы покинули Италию "из-за политики", как вы мне сами сказали.
You have never mentioned those reasons to me, and I don't inquire into them now.Вы никогда не объясняли мне, что вы под этим подразумевали, я и сейчас ни о чем вас не спрашиваю.
I only ask you to consult your own recollections, and to say if they suggest no past cause for the terror which the first sight of you produced in that man."Я прошу только, поройтесь в памяти: нет ли какого-нибудь объяснения для внезапного ужаса, который охватил этого человека при виде вас?
To my unutterable surprise, these words, harmless as they appeared to ME, produced the same astounding effect on Pesca which the sight of Pesca had produced on the Count.К моему невыразимому изумлению, эти, с моей точки зрения, совершенно безобидные слова произвели на Песку такое же впечатление, какое сам он произвел на графа.
The rosy face of my little friend whitened in an instant, and he drew back from me slowly, trembling from head to foot.Румяное личико моего приятеля мгновенно побледнело, и, задрожав, он отшатнулся от меня.
"Walter!" he said.- Уолтер! - сказал он.
"You don't know what you ask."- Вы не знаете, о чем вы просите!
He spoke in a whisper-he looked at me as if I had suddenly revealed to him some hidden danger to both of us.Он прошептал эти слова, он смотрел на меня таким взглядом, будто я внезапно указал ему на какую-то серьезную опасность, подстерегающую нас обоих.
In less than one minute of time he was so altered from the easy, lively, quaint little man of all my past experience, that if I had met him in the street, changed as I saw him now, I should most certainly not have known him again.Этот веселый, жизнерадостный, чудаковатый маленький человек в один миг так изменился, что я не узнал бы его, если б встретил на улице.
"Forgive me, if I have unintentionally pained and shocked you," I replied.- Простите меня, если я неумышленно огорчил и встревожил вас, - отвечал я.
"Remember the cruel wrong my wife has suffered at Count Fosco's hands.- Вспомните, как жестоко пострадала моя жена от руки графа Фоско.
Remember that the wrong can never be redressed, unless the means are in my power of forcing him to do her justice.Вспомните, что исправить это злодеяние я могу, только если в моих руках будет средство, чтобы принудить его к признанию.
I spoke in HER interests, Pesca-I ask you again to forgive me-I can say no more."Все, что я сказал вам, Песка, я сказал ради нее. Я снова прошу вас простить меня. Мне больше нечего сказать.
I rose to go.Я встал, чтобы уйти.
He stopped me before I reached the door.Но у двери он меня остановил.
"Wait," he said.- Подождите, - воскликнул он.
"You have shaken me from head to foot.- Ваши слова потрясли меня.
You don't know how I left my country, and why I left my country.Вы не знаете, как я покинул свою родину и почему я ее покинул.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги