| Let me compose myself, let me think, if I can." | Дайте мне прийти в себя, дайте мне подумать, если только я смогу думать. |
| I returned to my chair. | Я молча сел на стул. |
| He walked up and down the room, talking to himself incoherently in his own language. | Он ходил по комнате, бессвязно разговаривая сам с собой на своем родном языке. |
| After several turns backwards and forwards, he suddenly came up to me, and laid his little hands with a strange tenderness and solemnity on my breast. | По прошествии некоторого времени он вдруг остановился передо мной и положил свои маленькие ручки мне на грудь со странной нежностью и торжественностью. |
| "On your heart and soul, Walter," he said, "is there no other way to get to that man but the chance-way through ME?" | - Поклянитесь мне, Уолтер, - сказал он, - что у вас нет другого пути к этому человеку, кроме как через меня. |
| "There is no other way," I answered. | - Другого пути нет, - отвечал я. |
| He left me again, opened the door of the room and looked out cautiously into the passage, closed it once more, and came back. | Он подошел к двери, тихо открыл ее, осторожно и пытливо оглядел коридор, запер дверь и вернулся ко мне. |
| "You won your right over me, Walter," he said, "on the day when you saved my life. | - В тот день, когда вы спасли мне жизнь, Уолтер, вы приобрели неоспоримое право над моей жизнью. |
| It was yours from that moment, when you pleased to take it. | С той минуты жизнь моя принадлежит вам. |
| Take it now. | Берите ее. |
| Yes! | Да! |
| I mean what I say. | Говорю это совершенно сознательно. |
| My next words, as true as the good God is above us, will put my life into your hands." | Когда я скажу вам то, что намерен сказать, жизнь моя будет в ваших руках. |
| The trembling earnestness with which he uttered this extraordinary warning, carried with it, to my mind, the conviction that he spoke the truth. | Глубокая серьезность, с которой он произнес эту необычайную тираду, убедила меня, что он говорит правду. |
| "Mind this!" he went on, shaking his hands at me in the vehemence of his agitation. "I hold no thread, in my own mind, between that man Fosco, and the past time which I call back to me for your sake. | - Имейте в виду, - продолжал он, - сам я не вижу и не знаю, какая связь существует между человеком, которого вы называете Фоско, и моим прошлым, о котором я расскажу вам -ради вас. |
| If you find the thread, keep it to yourself-tell me nothing-on my knees I beg and pray, let me be ignorant, let me be innocent, let me be blind to all the future as I am now!" | Если вы сами разглядите эту связь, храните это про себя, не говорите мне ничего, на коленях умоляю вас, пусть я буду непричастен к этому, я ничего не хочу знать - я хочу слепо верить в будущее! |
| He said a few words more, hesitatingly and disconnectedly, then stopped again. | Он произносил эти странные слова отрывисто, с мучительными паузами и снова умолк. |