Жизнь на острове теперь стала сплошным ожиданием чего-то страшного. И когда после бессонной ночи наконец наступил спасительный рассвет, он не принес облегчения. Люди по-прежнему были растеряны, подавлены. В глазах их читался страх перед тем, что произошло, а в мыслях – еще больший ужас перед тем, что по логике событий должно произойти в дальнейшем.

Весь столик перед большим, в изящной золоченой оправе зеркалом был уставлен тем, без чего она не мыслила своей жизни ни на одну минуту: духи, пудры, румяна. Тут тебе и эссенции: жасминная, нарциссовая, фиалковая, розовая, ландышевая, липовая, ирисовая, бергамотная. Только лишь ее ушей достигли слухи, что в Испании входят в моду крепкие духи, изготовленные на основе муската и амбры, она тут же пыталась приложить все усилия, чтобы достать себе вожделенную новинку. Это не просто прихоть. Графиня де Кайтрайт была твердо уверена, что без этого существенного дополнения к своей красоте она, возможно, не смогла бы добиться тех побед над мужчинами, которые она уже одержала.

Правда, не всем ее начинаниям сопутствовал успех, о чем красноречиво говорило недавнее досадное поражение в своеобразной схватке с этим несносным Сленсером. Но забавное приключеньице с элегантным и блистательным незнакомцем убеждало, что мир на Сленсере не сошелся клином. Возможно, главные ее победы еще впереди, а этот очаровательный незнакомец будет первым в грядущей веренице удач. Как он прекрасен! Графиня сидела перед зеркалом на мягком, с изящно изогнутыми ножками тюфячке, совершенно не обращая внимания на служанку, бережно расчесывающую ее волосы дорогим гребнем, инкрустированным драгоценными камнями, и думала о своем. Она ловила себя на том, что последнее время только о нем ее мысли. Да, искус велик, весь он излучает молодость, обаяние, богатство. Как бы смотрелись они рядом! Как удачно бы распорядилась она его богатством! Графиню ничуть не смущала примерка меха еще неубитого зверя. Лишь бы завладеть сердцем молодого господина, а уж остальное – дело времени. Она не упустит свой шанс!

Размышления прервались появлением слуги.

– Простите госпожа…

– О-о-о! Чарли! Заходи, да поскорей. Твоим вестям я рада. А ты, милочка, ступай, – и, видя некую медлительность в действиях служанки, добавила раздраженно: – Поди прочь, говорю!

Служанка поспешно ретировалась, предчувствуя взрыв хозяйки, что случалось довольно часто, если кто-либо смел нерасторопно исполнять приказ.

– Да ты что, Чарли, издеваешься? Давно должен был закончить свой рассказ, а ты его еще и не начинал!

– Простите, госпожа. Грешен. Позвольте исправить оплошность. Значит, так…

– Как? Так много говоришь и ни слова о деле? Как для слуги, то болтливость чудовищная. Не будь ты моим любимчиком, Чарли, самым надежным моим человеком, я бы тебя уже давно наказала.

– Понял! Мне удалось пробраться к номерам и подслушать у двери разговор. Правда, не весь, они много ходили по комнате и часто говорили совсем тихо, невозможно было разобрать, но кое-что удалось узнать. Я сумел понять, что в гавани Дувра их ожидает судно, на которое они непременно возвратятся, когда уладят все свои дела здесь. Судно носит название «Эльдорадо». У него катастрофически малый экипаж, в предстоящем плавании им не будет хватать даже тех людей, которых они освободили накануне из тюрьмы. Даже при условии, что все они прибудут на борт, а не разбредутся по домам. Вот, собственно, и все, госпожа.

Графиня призадумалась, постучала кончиком пальцев по краешку стола.

– Да-а-а, не густо. При твоей-то расторопности, Чарли, и такие скудные сведения.

– Что поделать, госпожа, не моя вина. Они или крайне осторожны, или все у них обговорено, но лишнего не болтают.

– Хорошо, Чарли, это уже кое-что. – Графиня минуту помолчала, видимо, принимая решение. Слуга терпеливо ждал. Он был мало похож на подающего чай или почту на блюдечке: широк в плечах, суров во взгляде. Шрам на правой щеке говорил о том, какие нелегкие поручения приходилось исполнять этому человеку. Он да и другие слуги были для графини примерно тем же, чем были у Сленсера Джон Гоббс и Джозеф Гейнсборо. И те и другие исполняли самые черные дела. Взять, к примеру, похищение Штейлы. Нападение на экипаж, кучера, охрану, конечно же, надежней поручить широкоплечему, незнающему страха Чарли, чем тщедушной служанке, которая, кроме гребня-то, и в руках держать ничего не может.

– Чарли, тебе предстоит дальняя дороженька, не поленись. Награда будет щедрой. Здесь за этими господами присмотрят другие. А ты подбери десяток, а то и два-три верных людей, желательно компетентных в морском деле, и отправляйся в Дувр. Думаю, ты и сам уже понял, что делать. Правдами или неправдами добейся одного: попади на судно. Как ты его назвал?

– «Эльдорадо», госпожа.

Перейти на страницу:

Похожие книги