Я вошел, и она закрыла за мной дверь, намеренно очень тихо. Скромный холл площадью около полутора метров, оклеенный обоями с мелким рисунком под голубой мрамор. На стенах висит не менее двенадцати фотографий в рамках. Синди, Чип и Кэсси, постановочные фотографии, моментальные снимки, несколько фотографий симпатичного темноволосого ребенка в голубой одежде.

Улыбающийся маленький мальчик. Я смотрел на увеличенную фотографию Синди и пожилой женщины. Синди выглядела на восемнадцать лет. На ней была белая блузка, обнажавшая талию, и узкие джинсы, заправленные в белые сапоги. Ее волосы развевались, словно их развивал ветер. У пожилой женщины была загорелая кожа; она была худой, но с широкими бедрами. На ней был надет красно-белый полосатый трикотажный топ, белые обтягивающие брюки и белые туфли. Волосы у нее были темно-седые и очень коротко подстриженные, губы такие тонкие, что их почти не было видно. «Без болтовни», — говорила улыбка пожилой женщины. На заднем плане мачты лодок и серо-зеленая вода.

«Это тетя Харриет», — сказала Синди.

Я вспомнил, что она выросла в Вентуре, и спросил: «Где была сделана эта фотография? Окснард-Харбор?

Нормандские острова. Мы часто ходили туда на обед, когда у нее был выходной...» Еще раз взглянула на часы. Кэсси все еще спит. В это время она всегда дремлет.

«Хорошо», — сказал я, улыбаясь. «Она, судя по всему, быстро вернулась к старой теме».

«Она хорошая девочка… Я думаю, она скоро проснется».

Ее голос снова звучал напряженно.

«Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?» сказала она и отошла от стены с фотографиями. «У меня в холодильнике есть холодный чай».

'Пожалуйста.'

Я последовал за ней через довольно большую гостиную, три стены которой от пола до потолка занимали книжные полки из красного дерева, заполненные переплетенными книгами. Диваны и кресла были обиты темно-красной кожей и выглядели новыми. В четвертой стене было два окна, перед которыми были занавески. На этой стене были обои в черно-зеленую клетку, которые делали комнату еще темнее и придавали ей вид клуба, несомненно мужского.

Доминирование чипсов? Или ее равнодушие к дизайну интерьера? Я пошёл за ней немного медленнее, наблюдая, как её босые ноги погружаются в толстый коричневый ковер. На ее шортах сзади было пятно от травы. Она шла скованно, прижимая руки к телу.

Столовая с коричневыми обоями с мелким принтом вела в выложенную белой плиткой дубовую кухню, достаточно просторную, чтобы вместить деревянный стол, видавший лучшие времена, и четыре стула. Бытовая техника имела хромированные фасады и была безупречно чистой. В стеклянных шкафах аккуратно сложена керамическая посуда, бокалы расставлены по размеру. Сушильная камера была пуста, как и столешница.

Окно над прилавком выглядело так, будто находилось в теплице. На подоконнике — расписные глиняные горшки, полные летних цветов и трав. Из большего окна слева открывался вид на задний двор. Выложенное плиткой патио, прямоугольный бассейн, покрытый синим пластиком и окруженный чугунной оградой. Затем следует длинная, идеальная полоса травы, прерываемая только деревянным игровым комплексом. За ним — живая изгородь из апельсиновых деревьев у стены из шлакоблоков высотой почти два метра.

За стеной возвышались, казалось, вездесущие горы, образуя занавес.

Может быть, в милях, может быть, в метрах. Трава напоминала взлетно-посадочную полосу, ведущую в вечность.

«Пожалуйста, садитесь», — сказала она.

Она положила передо мной салфетку и поставила на нее стакан холодного чая.

«Надеюсь, вам понравится». Прежде чем я успел что-либо сказать, она вернулась к холодильнику и прикоснулась к дверце.

Я отпил и сказал: «Вкусно».

Она схватила кухонное полотенце и протерла чистую плитку на столешнице.

уходите с мной, даже не взглянув на меня.

Я отпила глоток, подождала, пока мы снова встретимся взглядами, и попробовала еще раз улыбнуться. Она ответила мне быстрой, напряженной улыбкой, и мне показалось, что на ее щеках появился легкий румянец. Она стянула рубашку и, сдвинув ноги, продолжала вытирать столешницу.

Затем она прополоскала ткань, отжала ее и сложила. Она держала его обеими руками, словно не зная, что с ним делать.

«Вот и все», — сказала она.

Я посмотрел на горы. «Прекрасный день».

Она кивнула, быстро отвернулась, посмотрела вниз и повесила тряпку на кран. Она оторвала квадратный лист бумаги от деревянного кухонного полотенца и начала чистить кран. Руки у нее были мокрые.

Что-то, что могла сделать леди Макбет, или это просто ее способ справиться с напряжением?

Я наблюдала, как она продолжала уборку. Затем она снова посмотрела вниз, и я проследил за ее взглядом, переведя его на ее грудь. Соски отчетливо видны под тонким черным хлопком ее рубашки, маленькие, но твердые. Когда она подняла глаза, мой взгляд был устремлен в другую сторону.

«Она скоро проснется», — сказала она. «Она обычно спит с часу ночи до двух часов».

«Извините, что я пришел так рано».

Это не имеет значения. «Мне все равно нечего было делать».

Она вытерла кран и выбросила бумажное полотенце в мусорное ведро под раковиной.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже