I так, якім паехаў, такім і вярнуўся са з'езда пісьменнікаў: нічога не згубіў, але нічога і не прыдбаў. Зараз рыхтуемся да стрэчы Новага года. Можа, лепш было б святкаваць адыход старога года і святкаваць у залежнасці ад таго, якім ён быў. Бо радавацца прадчасна Новаму году, не знаючы, якім ён будзе для нас, ці варта. Мо напісаць верш на гэту тэ­му? Як часта прымаем мы жаданне за рэальнасць! Бачым толькі тое, што хочам бачыць і працуем на будучыню, якая можа быць зусім іншай, як мы яе ўяўляем. Усякія прароцтвы і прадбачанні размінаюцца з рэальнасцю. Недзе чытаў: пад канец XIX веку ду­малі, што ў XX трамваі будуць цягнуць 30 коней. А гэтыя коні, як вядома, пайшлі на кілбасы. Нават пра Эйнштэйна гаварылі, што ён быў геніем у фізіцы, аматарам — у музыцы і дзіцём — у палітыцы. А што ўжо казаць пра нас!

Папулярнасць пісьменніка не можа быць непадважальнай яго ацэнкай. Кажуць, англічане дзівяцца, што ў нас папулярнымі сталі многія іх другарадныя пісьменнікі. У Фінляндыі ў саракавых гадах мінулага стагоддзя Булгарын быў больш папулярны, як Пушкін. А што было і бачым у нас? Толькі час, адкінуўшы моду і забабонную веру, можа выявіць сапраўдную вартасць таго ці іншага творцы і пісьменніка.

1955

1.І

Новы год сустракалі ў Лыньковых. Былі Я. Колас, Куляшовы, Лужаніны. Міхась Ціханавіч шмат расказваў пра свае амерыканскія прыгоды. Распілі ў яго дзве бутэлькі нейкага заморскага зелля. А сёння былі ў нас Федзя з жонкай і Танюшай і Я. Семяжон. Калі госці разышліся, узяўся перакладаць баладу А. Міцкевіча «Лілеі». На з’ездзе пісьменнікаў у Маскве пераклаў яго «Паліліся мае слёзы». Некалькі раз я браўся за пераклад гэтага шэдэўра сусветнай паэзіі. Зараз, мне здаецца, пераклад удаўся. Відаць, у кожнай мове ёсць свае непераадольныя для перакладу бар'еры. I ўсё ж трэба «дерзать», бо нам неабходна перакладаць і перакладаць, каб прысвоіць на­шай літаратуры новыя вартасці, якія пашыралі б яе гарызонты. I гэта разумеў М. Багдановіч. Ён адзін з першых адрабіў многія нашы спазненні.

7.І

Пачаліся пасяджэнні выбарчай камісіі па выбарах у Вярхоўны Савет БССР. Адказаў на некалькі лістоў. У «Литературной газете» надрукаваны перакладзены Я. Хелемскім мой верш «Шчасліва ў далячынь ляцець». Блок, Белы, Чосар, Вальтэр... Быў у лечкамісіі. Хацелі палажыць, бо кепскія справы з маім здароўем. Дамовіліся, што буду ляжаць дома. Заходзіў А. Куляшоў. Прынёс для «Полымя» (№ 3) новую сваю паэму. Неспадзяваная звестка: у калгасе «Іскра» Брэсцкага раёна, па Матыкальскай выбарчай акрузе № 83, мяне вылучылі кандыдытам у депута­ты Вярхоўнага Савета БССР.

19.І

А хвароба не адступае. Прачытаў газеты і зборнік вершаў Э. Валасевіча. Найлепш яму ўдаюцца байкі, бо лірычныя вершы значна слабейшыя. Гэта можна сказаць пра ўсіх сатырыкаў. У Бенвенута Чэліні знайшоў цікавую думку: «Усе людзі ўсякага рода, якія зрабілі нешта доблеснае або падобнае на доблесць, павінны б, калі яны праўдзівыя і сумленныя, сваёю рукою апісаць сваё жыццё; толькі не трэба пачынаць такое дабрачыннае мерапрыемства раней сарака год».

Значыць, самы час мне брацца за свой жыццяпіс. Больш складаная справа, што ў сваім жыцці мы можам лічыдь доблесцю?

27.І

Будучы хворы, узяўся за лекцыі аб славянскіх літаратурах, прачытаныя А. Міцкевічам у Col­lege de France. Шмат у іх цікавых звестак, але і шмат адвольных ацэнак.

26.ІІ

Вярнуўся з Дэкады беларускага мастацтва і літаратуры з Масквы, якая, як пісалі газеты, «прайшла з вялікім поспехам». Горш толькі, што хвароба мая не адступае, хоць пабываў я і ў гамеапатаў.

Былі з Любашай на французскім фільме «Плата за страх». Сцюжа. Сівер. «Советская Белоруссия» піша, што вядомы мексіканскі кампазітар Якаў Кастакоўскі перад сваёй канчынай напісаў музыку на мае вершы «Сасна», «Галінка і Верабей» і «Граніца». Уда­ва кампазітара пераслала нашаму Таварыству культурнай сувязі з заграніцай гэтыя яго музычныя творы.

Разам з іншымі пісьменнікамі — аб чым даведаўся з газет — і я ўзнагароджаны ордэнам Працоўнага Сдяга. Хоць паэзія, кажуць, губляецца ў перакладах, але я ўзяўся за пераклад міцкевічаўскага шалёнага «Фарыса».

7.ІІІ

Перакладаю і перакладаю. На перакладах кожная мова правяраецца на гнуткасць, на трываласць, на гарт і бляск.

Учора наша Верачка на пытанне, чаму не слухае сваю настаўніцу і не адрывае сваіх пальчыкаў ад клавішаў раяля, заявіла: «Я так раблю, бо не хачу здавацца».

Ну і зязюлька расце! У каго яна такая ўдалася?

Пазванілі з ВОКСа, папрасілі напісаць пісьмо жонцы Якава Кастакоўскага. Вось чарнавік гэтага пісьма:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже