Два свитка и два коку потребовалось, чтобы закончить все танка. Он отложил кисть и осторожно взял первый свиток.
Он не стал дочитывать, выскочил на улицу — но там уже никого не было. Ушли. Сиавасэ прошёл к морю — вдруг ещё в деревне? Но рыбаки сказали, что гости отправились в Минато — город, расположенный юго-западнее Эена, город с портом и кораблями.
Что ж, хотя бы направление он сумел подсказать верно. Видимо, так всё и должно быть. Видимо, не стоило им знать, что ожидает дальше…
Воздух города был таким горячим и плотным, что каждый вдох давался с трудом. Пахло солью и жареной рыбой, которую прямо на улице готовили в небольших очагах. В отличие от других крупных городов, где можно было увидеть много знатных особ в красивых нарядах, здесь, в Минато, улицы изобиловали рослыми крепкими мужчинами, которые вообще не заботились об одежде и хорошо если хакама надевать не забывали. То и дело мимо быстрым шагом проносился один из таких, таща на себе мотки верёвок, парусину или что-то, что Норико не могла опознать, да не очень-то и старалась.
Минато был таким же, каким она его помнила. Столько лет прошло — а ничего не изменилось.
— Как это возможно? — Киоко во все глаза разглядывала новый, совершенно дикий для себя мир. — Как возможно, что Иноси и дворец не знают о подобном? А что же даймё области?
— Ямагучи Кунайо знал, но закрывал глаза на торговлю, — объяснила Чо. — Она началась здесь задолго до того, как Западная область из нескольких провинций ближе к середине острова разрослась к берегу. Вообще-то, люди и смогли расселиться на этой земле лишь потому, что продавали рыбу кицунэ.
— Кицунэ? — недоумение в голосе Киоко только возрастало. — То есть они сами не убивают рыбу, но покупать убитую кем-то другим не противоречит их правилам?
— В каждом законе найдётся брешь, — пожала плечами Чо.
— Это не закон, это же…
— Что? Наказ бога? Тот же закон, только никем не подписанный. Вообще, не понимаю, почему лисы послушно следуют ему. Ватацуми давным-давно нигде не появлялся, не думаю, что он заинтересован в том, как обстоят дела у его детей — как морских, так и наземных.
Норико задумалась. Чо говорила правду, но сама знала её, судя по всему, не до конца. Кицунэ не убивали рыбу, потому что того требовала Инари. О Ватацуми они не беспокоились, не молились ему, а некоторые наверняка даже не знали о драконе. Единственная богиня, которую они почитали, которой неустанно молились несколько раз в день, ради которой ограничивали себя в пище и прочих удовольствиях, ради которой запирались в храмах на недели и месяцы, была Инари.
— Я так понимаю, нам нужен корабль? — вмешался в разговор Иоши. — Мы можем за него просто заплатить? Или как это делается? Нам надо прикинуться торговцами?
— Норико? — обратился к ней Хотэку. — Что скажешь?
Вообще-то, она ничего не хотела говорить. Она прекрасно чувствовала себя в роли кошки, которая лениво плетётся за теми, кто всё решает. При входе в город она ещё надеялась, что Иоши или на худой конец Чо сами разберутся, что делать, но, судя по растерянному виду первого и безучастному лицу второй, действовать придётся всё же ей.
Норико вздохнула и поскребла лапой по ноге стоящего рядом Хотэку. Он, слава Каннон, понял её сразу и без лишних слов поднял на руки. Норико тихо-тихо, чтобы никто из случайных прохожих не услышал, проурчала себе под нос:
— Нужна одежда.
Хотэку молча потрепал её по голове, опустил на землю и обратился к Киоко:
— Кеи-сан, — это было её новое вымышленное имя для новой ненастоящей внешности, — прошу прощения, но не будет ли у вас ещё одного кимоно?
Норико запоздало поняла, что, вообще-то, она и сама могла обратиться к Киоко с этой просьбой. Почему не подумала? Хотэку, конечно, стоял ближе, но…
Киоко сочувственно посмотрела на Норико.
— Прости, — одними губами произнесла она.
И ладно, она сделала что могла. Теперь пусть сами разбираются со своими кораблями. Норико не собиралась себя выдавать.
— Я сейчас, — бросил Хотэку и скрылся в переулке. Норико поймала удивлённые взгляды остальных (кроме Чо — та, кажется, не особенно интересовалась происходящим и лениво рассматривала всё вокруг) и, намереваясь узнать, куда этот птиц сбежал, бросилась за ним.
В переулке Хотэку уже не было. Быстрый какой — но Норико быстрее. Принюхавшись, она безошибочно учуяла его запах и бросилась следом. Хотэку нашёлся на рынке среди торговых рядов.
О нет.
Нет-нет-нет.
Отличный же был план. Нет одежды — нет превращений. Зачем всё портит?
Забравшись на одну из крыш ближайших домов, Норико высмотрела нужную причёску — неизменный тугой хвост. Точно, вот ему заворачивают юкату. Ну и зачем…
Она прыгнула Хотэку под ноги, когда он вышел с рынка, но тот только улыбнулся.