Барбари взмахнул рукой, и Драммонда подбросило в воздух. Он завис в футе над полом. Книга контроля, которую Барбари прижимал к себе, искрилась огоньками.

– Предупреждаю, у меня был очень плохой день, – сказал Барбари.

Он слегка провел пальцами по лицу, и Драммонд впервые заметил, что оно опухло.

– У меня заплыл глаз. Этот гребаный орангутан залепил мне, будто я его жена. А знаешь, что еще он сделал?

Драммонд смотрел на него и не мог шевельнуться, все части его тела были скованы. Он лихорадочно думал, как выбраться самому, что будет с Кэсси, что сделает с ним Барбари.

– Украл мою гребаную книгу! – в ярости заорал Барбари, забрызгав лицо Драммонда слюной.

– Сам ведь только что украл книгу у Кэсси, – заметил Драммонд, кивая на Книгу дверей у Барбари в другой руке. – Ты тоже не образец нравственности, Хьюго.

Барбари поднес Книгу дверей к глазам и принялся ее разглядывать.

– Ах да, Книга дверей.

Он пролистал ее.

– Какой мне от нее толк? Не особо впечатляет, да?

Он рассмотрел переплет.

– Довольно обыкновенная. Но трофей годный.

Драммонд неожиданно рванулся, чтобы схватить Барбари за руку или шею, но тот явно этого ждал. Один взмах – и рука Драммонда застыла в воздухе, словно натолкнувшись на стену.

– Бесполезно, – почти сочувственно произнес Барбари. – Я предвижу все, что ты решишь сделать. А еще ты напомнил, что у тебя, кажется, тоже есть с собой книги.

Он дважды взмахнул, и Драммонд раскинул руки в пародии на распятие. Затем Барбари перенес висевшего в воздухе Драммонда в гостиную и расположил прямо напротив окна, заметив мимоходом:

– Ну и ужас. Как в гребаной пьесе какого-нибудь депрессивного модерниста из девяностых. И как здесь вообще живут?

Ответа Барбари не ждал. Он потянулся ко внутренним карманам Драммонда – его большая рука, как паук, ощупывала их изнутри, пока не нашла Книгу памяти.

– Неплохо, – сказал он и, рассмотрев книгу, положил ее на пол перед собой. – Книга памяти, полагаю.

Драммонд не отвечал. Барбари поднял книгу и, раскрыв ее веером, глянул на страницы.

– Неплохо.

Он положил книгу на пол и снова потянулся к карманам Драммонда; на этот раз паучьи пальцы вытащили Книгу удачи и Книгу теней.

– Чудненько, – произнес он, восхищаясь золоченым переплетом Книги удачи. – А это что?

Драммонд упорно молчал, глядя поверх головы Барбари. Тот пожал плечами.

– Неважно. Время покажет.

Он положил обе книги на пол рядом с Книгой памяти и Книгой дверей. На боку у него продолжала пульсировать огоньками Книга контроля.

– Столько сокровищ сразу, – заметил Барбари. – Может, мне свою коллекцию собрать, не хуже, чем у Женщины? Как думаешь, Драммонд? Какого монстра ты предпочитаешь? Меня или ее?

– Тебя, конечно, – ответил Драммонд.

Барбари с интересом склонил набок голову.

– И почему же?

– Потому что она внушает ужас, а ты просто дурак. Из-за тебя, Хьюго, я бы голову себе не забивал.

Барбари кхекнул, как будто ответ пришелся ему по нраву.

– Что ж, давай посмотрим, можем ли мы это как-то исправить. – Он посмотрел на Драммонда, словно решая, какую пытку к нему применить. – Как все-таки жаль, что та горилла украла у меня Книгу боли. Я бы с радостью заставил тебя поведать мне твои секреты.

Он втянул ноздрями воздух, взвешивая варианты.

– Возможно, я и без книги придумаю, как поразвлечься… Сумею разговорить тебя по старинке. Как думаешь? Что если тебя немного попытать?

Размышления Барбари были прерваны одиночным дзынканьем из кармана. Он вытащил телефон и глянул на экран.

– Вот стерва, – пробормотал он.

– Что? – спросил Драммонд.

– Гребаная лысая черная стерва.

– Продавец книг? – переспросил Драммонд.

– Она продает мою книгу, – сказал Барбари. – Тот япошка и его орангутан, видимо, на нее работали.

Барбари вскочил, держа руки на бедрах; он глядел мимо Драммонда, словно что-то планируя или обдумывая свою реакцию.

– Что ж, придется ее убить, – заявил он как нечто само собой разумеющееся.

– Продавца книг? – снова спросил Драммонд, не скрывая скепсис.

– Как и любую тварь, которой вздумается забрать мои книги. У меня все еще есть Книга контроля, – сказал Барбари, поднимая мерцающую и пульсирующую книгу, которую до этого все время прижимал к боку. – Будет не так уж сложно.

– Она запрещает проносить книги на свои аукционы, – сказал Драммонд. – Ты же знаешь.

– Нет, не знаю, – пробормотал Барбари. – Никогда не бывал у нее на аукционах. Так даже лучше. Если нет книг, то ни у кого нет и преимущества. Я их всех перестреляю.

Он откинул полу пальто, показывая пистолет.

– А может, мне начать с тебя, просто чтобы ты заткнулся?

Драммонд попытался прямо там, в воздухе, пожать плечами. Ему и правда было уже все равно. Как же мало места осталось у него внутри для страха, насколько обессиленным было все его тело!

– Ну давай уже, дружище, ради всего святого, – сказал он.

Тут щелкнул ключ и открылась дверь. Барбари услышал звук мгновением позже Драммонда; он обернулся в сторону прихожей и увидел, как в комнату зашла женщина.

Не просто женщина. Кэсси.

Другая, более взрослая Кэсси, с полным решимости взглядом.

– Привет, – сказала она. – Долго же я ждала.

<p>Книга Безопасности</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже