Барбари взмахнул рукой, и Драммонда подбросило в воздух. Он завис в футе над полом. Книга контроля, которую Барбари прижимал к себе, искрилась огоньками.
– Предупреждаю, у меня был очень плохой день, – сказал Барбари.
Он слегка провел пальцами по лицу, и Драммонд впервые заметил, что оно опухло.
– У меня заплыл глаз. Этот гребаный орангутан залепил мне, будто я его жена. А знаешь, что еще он сделал?
Драммонд смотрел на него и не мог шевельнуться, все части его тела были скованы. Он лихорадочно думал, как выбраться самому, что будет с Кэсси, что сделает с ним Барбари.
– Украл мою гребаную книгу! – в ярости заорал Барбари, забрызгав лицо Драммонда слюной.
– Сам ведь только что украл книгу у Кэсси, – заметил Драммонд, кивая на Книгу дверей у Барбари в другой руке. – Ты тоже не образец нравственности, Хьюго.
Барбари поднес Книгу дверей к глазам и принялся ее разглядывать.
– Ах да, Книга дверей.
Он пролистал ее.
– Какой мне от нее толк? Не особо впечатляет, да?
Он рассмотрел переплет.
– Довольно обыкновенная. Но трофей годный.
Драммонд неожиданно рванулся, чтобы схватить Барбари за руку или шею, но тот явно этого ждал. Один взмах – и рука Драммонда застыла в воздухе, словно натолкнувшись на стену.
– Бесполезно, – почти сочувственно произнес Барбари. – Я предвижу все, что ты решишь сделать. А еще ты напомнил, что у тебя, кажется, тоже есть с собой книги.
Он дважды взмахнул, и Драммонд раскинул руки в пародии на распятие. Затем Барбари перенес висевшего в воздухе Драммонда в гостиную и расположил прямо напротив окна, заметив мимоходом:
– Ну и ужас. Как в гребаной пьесе какого-нибудь депрессивного модерниста из девяностых. И как здесь вообще живут?
Ответа Барбари не ждал. Он потянулся ко внутренним карманам Драммонда – его большая рука, как паук, ощупывала их изнутри, пока не нашла Книгу памяти.
– Неплохо, – сказал он и, рассмотрев книгу, положил ее на пол перед собой. – Книга памяти, полагаю.
Драммонд не отвечал. Барбари поднял книгу и, раскрыв ее веером, глянул на страницы.
– Неплохо.
Он положил книгу на пол и снова потянулся к карманам Драммонда; на этот раз паучьи пальцы вытащили Книгу удачи и Книгу теней.
– Чудненько, – произнес он, восхищаясь золоченым переплетом Книги удачи. – А это что?
Драммонд упорно молчал, глядя поверх головы Барбари. Тот пожал плечами.
– Неважно. Время покажет.
Он положил обе книги на пол рядом с Книгой памяти и Книгой дверей. На боку у него продолжала пульсировать огоньками Книга контроля.
– Столько сокровищ сразу, – заметил Барбари. – Может, мне свою коллекцию собрать, не хуже, чем у Женщины? Как думаешь, Драммонд? Какого монстра ты предпочитаешь? Меня или ее?
– Тебя, конечно, – ответил Драммонд.
Барбари с интересом склонил набок голову.
– И почему же?
– Потому что она внушает ужас, а ты просто дурак. Из-за тебя, Хьюго, я бы голову себе не забивал.
Барбари кхекнул, как будто ответ пришелся ему по нраву.
– Что ж, давай посмотрим, можем ли мы это как-то исправить. – Он посмотрел на Драммонда, словно решая, какую пытку к нему применить. – Как все-таки жаль, что та горилла украла у меня Книгу боли. Я бы с радостью заставил тебя поведать мне твои секреты.
Он втянул ноздрями воздух, взвешивая варианты.
– Возможно, я и без книги придумаю, как поразвлечься… Сумею разговорить тебя по старинке. Как думаешь? Что если тебя немного попытать?
Размышления Барбари были прерваны одиночным дзынканьем из кармана. Он вытащил телефон и глянул на экран.
– Вот стерва, – пробормотал он.
– Что? – спросил Драммонд.
– Гребаная лысая черная стерва.
– Продавец книг? – переспросил Драммонд.
– Она продает мою книгу, – сказал Барбари. – Тот япошка и его орангутан, видимо, на нее работали.
Барбари вскочил, держа руки на бедрах; он глядел мимо Драммонда, словно что-то планируя или обдумывая свою реакцию.
– Что ж, придется ее убить, – заявил он как нечто само собой разумеющееся.
– Продавца книг? – снова спросил Драммонд, не скрывая скепсис.
– Как и любую тварь, которой вздумается забрать мои книги. У меня все еще есть Книга контроля, – сказал Барбари, поднимая мерцающую и пульсирующую книгу, которую до этого все время прижимал к боку. – Будет не так уж сложно.
– Она запрещает проносить книги на свои аукционы, – сказал Драммонд. – Ты же знаешь.
– Нет, не знаю, – пробормотал Барбари. – Никогда не бывал у нее на аукционах. Так даже лучше. Если нет книг, то ни у кого нет и преимущества. Я их всех перестреляю.
Он откинул полу пальто, показывая пистолет.
– А может, мне начать с тебя, просто чтобы ты заткнулся?
Драммонд попытался прямо там, в воздухе, пожать плечами. Ему и правда было уже все равно. Как же мало места осталось у него внутри для страха, насколько обессиленным было все его тело!
– Ну давай уже, дружище, ради всего святого, – сказал он.
Тут щелкнул ключ и открылась дверь. Барбари услышал звук мгновением позже Драммонда; он обернулся в сторону прихожей и увидел, как в комнату зашла женщина.
Не просто женщина. Кэсси.
Другая, более взрослая Кэсси, с полным решимости взглядом.
– Привет, – сказала она. – Долго же я ждала.