Из вагона выбежал мистер Финлоу. Бросив взгляд на Винки, он крикнул: «Крепи тягу!» – и побежал к шуту.

Вспомнив о своей задаче, Винки поспешил обратно к механизму. Нужно было доделывать ремонт. В ушах у него все еще стояло шипение Сэмми: «Ты будешь наш». А во рту был горький привкус чернил…


…Колеса стучали на стыках между рельсами. Топка горела так жарко, что вагон, следующий через темный дождливый Фли, больше напоминал передвижную печь.

Внутри вагона клубился пар. Костюмы всех участников сражения с маленькими монстрами висели у огня, просушиваясь. На отдельной веревочке большими прищепками были закреплены шутовской колпак, галстук-бабочка и плетка.

Джаспер так сильно промок, что и сам не отказался бы сейчас повисеть у печки. Мистер Финлоу выделил им костюмы, которые достал из чемодана. В громадных растянутых кофтах и здоровенных штанах мальчишки выглядели крайне нелепо. Но еще нелепее выглядел шут – в полосатом исподнем, состоящем из кальсон и прицепленной к ним пуговицами нижней рубахе без воротника. Как ни странно, штанины кальсон на ногах не заканчивались и были натянуты и на ходули.

Шут оказался полностью лысым. Из-за дождя его грим поплыл, отчего и без того довольно отталкивающее лицо превратилось во что-то крайне неприятное. К этому стоило добавить, что он отчаянно морщился и строил страшные рожи.

– Сэр, не ведите себя как ребенок! – воскликнул Джаспер.

– Что?! – возмутился шут. – Сам ты ребенок! Чтоб ты знал, я не играю в игрушки, как какой-то… какой-то… ребенок!

– И у вас даже нет ни одной марионетки?

– Нет! Терпеть не могу кукол!

– А маротта? У всякого уважающего себя шута она должна быть.

Джаспер подразумевал жезл, увенчанный резной головкой шута. Он не играл в карты, но часто видел на изображении главной карты колоды человека в колпаке с таким жезлом. Дядюшка сообщил, как этот жезл называется, и добавил: «С его помощью эти бездарности придают себе большую важность».

Долговязый выпучил глаза.

– Откуда ты знаешь про маротту?! Неважно! Моя пылится на дне одного из чемоданов в фургончике – давно ее не доставал. И чтоб ты знал, Лохматый: маротта – не игрушка!

– Похожа на игрушку.

– Сам ты похож на игрушку.

Джаспер тяжко вздохнул. Он впервые ощутил себя на месте дядюшки и подивился его, казалось, неиссякаемому терпению.

– Вас укусили. Позвольте мне помочь. Я в этом разбираюсь и не раз…

– Разбираешься? – презрительно бросил шут. – Странные у тебя племяннички, Финлоу: один – механик, другой – доктор!

– Какие уж уродились, сэр, – проворчал шмуглер. – Если хотите мое мнение, им просто не хватает плетки. Попади они ко мне раньше, уж у меня быстро выучились бы уважению к старшим и не лезли бы к почтенным джентльменам, которые не хотят, чтобы им помогали. Я считаю, сэр: если уж джентльмен решил, что хочет истечь кровью или чтобы ему отрезали загноившуюся руку, то это сугубо дело почтенного джентльмена.

Шут задумался. По его лицу было видно, что перспектива, обрисованная мистером Финлоу, его не особо радовала.

– Вам же больно, – продолжал настаивать Джаспер. – Я хочу помочь.

– Мне не больно! Я вообще, да будет тебе известно, не умею испытывать боль!

– У вас анальгезия? – спросил Джаспер.

– Ладно! – вскричал шут. – Делай, что хочешь, только избавь меня от гадких непонятных слов!

Он с важным видом выставил руку и горделиво отвернулся. Но взгляд скосил: ему было любопытно, что будет делать этот высокомерный мальчишка.

Джаспер осторожно взял его руку кончиками пальцев, осмотрел ее.

Укус на запястье был не сильно глубоким, но кровоточил изрядно. Шуту на самом деле очень повезло: крайний след зуба не доставал до вены меньше, чем на дюйм.

С укусами Джаспер и правда умел неплохо обращаться: в кабинет их дома часто заглядывали жертвы нападения крыс, бродячих собак и обезумевших жен. Последнее было не редкостью. К слову, дядюшка сказал ему однажды: «Женщины кусаются, Джаспер. И это лишь вопрос времени, когда какая-то из них вцепится в тебя зубами – именно поэтому никогда не будет миссис Доу: мне слишком дорог мой кожный покров…»

Джаспер считал, что дядюшка преувеличивает, но на всякий случай и себе запретил заводить когда-нибудь в будущем миссис Доу. Они с дядюшкой холостяки – такая уж судьба. У них есть миссис Трикк – и этого предостаточно. Ну а экономка слишком уж воспитана для того, чтобы хватать кого-то ртом.

Племянник доктора Доу про себя повторил последовательность действий при лечении укуса. И мысленно отогнал маячившего за спиной воображаемого дядюшку, который там уже вовсю пытался наблюдать, как он будет справляться.

– Нужно промыть рану и наложить повязку. Еще было бы неплохо все это обеззаразить, но вряд ли здесь найдется обеззараживатель. Зато точно найдется соль – рыба была пересоленная.

– Эй! Следи за словами, селедка! – возмутился мистер Финлоу, но тут же добавил: – Соль имеется.

– Замечательно. Мистер Финлоу, мне нужны мыло, чистая вода, миска, чтобы ее подогреть, тряпки (тоже чистые) и соль.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже