– Брегор напал на Пинсли!
– Заткнись, Берта! – гаркнул боцман. – Этот выползыш старый пытался шулерить! Да у меня глаз наметан на такое, вот суну его рожей в камин – поймет, что не стоит карты слюнявить!
– Я… Я и не думал! – запротестовал было старик, и Бджиллинг с силой вдавил его лицо в стол.
Настроение у Бёрджеса после его неудачной прогулки по Моряцким кварталам было и без того не слишком благодушным, и все это сейчас вызвало у него предсказуемое раздражение.
– Отпустите мистера Пинсли, – велел он. – Немедленно!
Боцман не послушался.
– Кто ты такой, чтобы здесь приказывать, крыса береговая?
– Уши забились водорослями? Я не буду повторять дважды, крыса морская.
Бёрджес угрожающе шагнул к столу, и Бджиллинг, отпустив старика, схватился за бутылку, намереваясь использовать ее в качестве оружия.
– Брегор! – воскликнула мадам Бджиллинг. – Не надо!
– Я же велел тебе заткнуться! Совсем распустилась тут без меня…
Боцман качнулся и… приложился к горлышку, видимо, решив не тратить попусту остатки вина в бутылке. После чего отшвырнул ее в сторону, утер губы рукавом и, бросив уничижающий взгляд на Бёрджеса, направился к лестнице. При этом он так сильно пошатывался, будто ступал не по полу, а по палубе судна, попавшего в шторм.
Когда он поравнялся с супругой, та отшатнулась.
– Я буду у себя, – заплетающимся языком сказал боцман. – И приведи уже наконец девчонку. Будешь и дальше ее прятать, я тут все переверну кверху дном, поняла меня? Она моя… ик… моя дочь.
Пока он не скрылся на лестнице и его шаги не стихли, все присутствующие продолжали оставаться на своих местах, и лишь мистер Пинсли жалобно стонал, прижимая к груди руку.
– Благодарю, мистер Бёрджес, – прошептала хозяйка гостиницы. – Если бы не вы, он бы убил старика. Но будьте осторожны – Брегор не в себе, он явно затаил недоброе.
– Пусть себе таит, – безразлично ответил Бёрджес. – И пусть только сунется.
Мадам Бджиллинг с тревогой покачала головой и вернулась за стойку.
– Прошу прощения, господа. Ваши ключи. Номера 5 и 6. Вас проводить?
Новые постояльцы ответили отрицательно и поволокли чемоданы к лестнице.
Бёрджес подошел к хозяйке гостиницы.
– Мэм, что у вас тут с почтой? Мне нужно отправить записку в Тремпл-Толл.
– Почтальонов у нас на берегу не водится, но мистер Шпенглер должен утром доставить рыбу к Рынку-на-подошве, я могу передать через него.
Бёрджес кивнул и, достав из кармана блокнот с карандашиком, прямо на стойке принялся составлять письмо. Его вынужденное пребывание во Фли затягивалось – нужно было сообщить сестре: пока что он по крайней мере жив и здоров.
– Приходил посыльный с Якорной площади, – сказала, наблюдая за ним, мадам Бджиллинг. – Принес от Глэдис Пиммерсби филе удильщика – целый фунт. Также он передал, что Глэдис зайдет вечером – якобы у вас назначена встреча.
Бёрджес оторвал взгляд от письма и тяжко вздохнул.
– Она хочет показать мне берег, – проворчал он, – хотя я и так уже на него на всю жизнь насмотрелся.
Подписав послание сестре
Дело было сделано – оставалось надеяться, что кукла хоть немного утешит Лиззи и что сестра не отлупит его ею же, как только он окажется на пороге дома.
– Я буду в своем номере, мадам Бджиллинг.
– А я пока приготовлю для вас удильщика.
– Они и правда такие вкусные, как о них говорят?
Хозяйка гостиницы вскинула палец и важно заявила:
– Я могу приготовить вкусно даже башмак!
Проверять это у Бёрджеса желания не было – он и без башмаков за сегодня предостаточно изжевал кожи, с досадой покусывая губу…
Прежде, чем отправиться к себе и в усталости свалиться на кровать, Бёрджес заглянул в каморку на лестнице и оставил там куклу. На всякий случай, чтобы адресат понял послание, сунул в руку деревянчика свернутую трубочкой записку, в которой говорилось:
Поднявшись на третий этаж, он прошел мимо тринадцатого номера, из-за двери которого доносилась пьяная песня, перемежающаяся угрозами свернуть кому-то шею.
В душе Бёрджеса поселилось нехорошее предчувствие – от этого злыдня можно было ожидать чего угодно.
Что ж, вскоре его предчувствие грозило воплотиться в жизнь. Но пока что, не зная об этом, Кенгуриан Бёрджес вошел в свой номер и, как был, в пальто и котелке, рухнул на кровать. В тот же миг, как его голова коснулась мятой полосатой подушки, он заснул.