Дни становились все холоднее, осенние краски все ярче. Я в благоговейном восхищении любовалась садом. Он и впрямь был прекрасен – отец не погрешил против истины. Здесь Митинага вел себя куда сдержаннее, чем в императорском дворце. Ведь это был дом его жены, и, вероятно, поэтому с придворными дамами Сёси он обращался без обычной развязности.

В последнее время государыня увлеклась смешиванием благовоний. Разумеется, она уже многое знала об ароматах, но ей, по-видимому, сообщили, что я тоже интересуюсь этим искусством. Наш общий предок Фуюцугу помогал принцу Кае в составлении шести классических благовоний, и Сёси предположила, что я обладаю тайными знаниями о некоторых старинных смесях. Не было смысла скромничать: я действительно унаследовала от прадеда и отца различные рецепты благовоний из всех шести категорий и теперь постаралась воссоздать их, чтобы порадовать ее величество. Она выделила мне помощниц и обеспечила доступность необходимых составляющих. Помощь оказалась нелишней, особенно для приготовления моей версии «черной смеси», ибо при ее создании требовалось совершить три тысячи движений пестиком.

Той зимой, по настоянию матушки, императрица решила устроить состязание, чтобы сравнить различные благовонные смеси. Ринси была искусной составительницей ароматов и собиралась представить на конкурс собственные благовония. Я предполагала, что Ринси тоже владеет кое‑какими рецептами, относящимися к эпохе императора Нинмё, поскольку мне говорили, будто ей известны тайные формулы, запретные для мужчин и передаваемые из поколения в поколение женщинами. Мне было любопытно услышать [71] эти ароматы, и вместе с тем я знала, что у меня достанет смелости представить собственные смеси.

Ринси с подозрением относилась к женщинам, которых каким‑либо образом отличал ее муж. Для нее не прошло незамеченным, что Митинага вызывал меня для беседы о Гэндзи. Я опасалась соревноваться с супругой регента в чем бы то ни было, но поскольку императрица лично устраивала состязание, мне оставалось лишь подчиниться.

Следующие десять дней мы были заняты приготовлением благовоний в Цутимикадо. После того, как все смеси были тщательно перетерты, их сложили в глиняные горшочки и запечатали промасленной бумагой. Горшочки зарыли в землю на глубину луковицы лилии. Закапывать составы следовало вблизи от проточной воды, и благодаря многочисленным ручьям в садах Цутимикадо у нас не возникло трудностей с поиском подходящих мест. Благовония должны были созреть к одиннадцатому месяцу – началу состязаний.

Я приготовила образцы трех из шести выделенных Фуюцугу категорий ароматов: «цветущая слива», олицетворяющая весну, дзидзю [72], воплощение осени, и «черная смесь», образ зимы.

Вот рецепт, который я использовала для создания смеси «цветущая слива»:

Алойное дерево – 408 граммов, сандал – 30 граммов, морские раковины – 168 граммов, мускус – 12 граммов, гвоздика – 120 граммов, амбра – 12 граммов, нард – 12 граммов [73].

Сначала в железной ступке смешайте и растолките алойное дерево и гвоздику. Добавьте раковины и сандал и тщательно перемешайте. Затем добавьте амбру и нард и продолжайте усердно толочь. В конце положите мускус. Смешайте очищенную от кожицы мякоть 20 спелых слив и достаточное количество меда, чтобы получилась однородная масса. Растолките ее в ступке с ароматической смесью, сделав 500 движений пестиком. Затем скатайте из получившейся субстанции шарики размером с яйцо дрозда и поместите в старые глиняные горшочки (новые лучше не брать). Накройте промасленной бумагой и заройте в землю на месяц с небольшим. Когда благовоние созреет, откопайте его и сразу же используйте. Очутившись на воздухе, оно тотчас начнет терять аромат.

А вот рецепт «черной смеси»:

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Сага [Азбука-Аттикус]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже