Осенью я начала время от времени уединяться в маленьком домике в горах неподалеку от храма Киёмидзу, который назвала своим эфемерным приютом. Катако все еще оставалась дома, посвящая дни занятиям. Я пообещала, что при упорной работе и послушании возьму ее с собой во дворец Бива, где она сможет тоже поступить на службу к вдовствующей императрице. Девочка, всецело сосредоточившись на этой цели, упражнялась в каллиграфии, училась составлять благовония и смешивать красители, а также ежедневно заучивала по одному произведению из классического поэтического канона. В ту пора Катако этого еще не понимала, но чем усерднее она старалась поскорее попасть ко двору, тем больше ослабляла мои связи с последним. Я чувствовала себя немного виноватой из-за того, что обманываю девочку, однако считала, что в конечном счете так будет лучше и для дочери.

К новому году я все чаще удалялась в свой эфемерный приют. Небольшой, просто обставленный домик недалеко от приюта Розы Керрии вполне мне подходил. Я больше не хотела читать китайские книги или играть на тринадцатиструнном кото, поэтому не брала их с собой. Однако без тушечницы, так же как без кистей и бумаги, я, разумеется, обойтись не могла.

Роза Керрия подарила мне кото с одной струной, немало меня позабавив. Прекрасная мысль – извлекать мелодию из одной струны! Неожиданно мне вспомнилась госпожа Кома, состоявшая когда‑то в услужении у ее величества. Она подавала надежды, однако после несчастливого опыта в самом начале службы удалилась от двора и бо́льшую часть времени проводила у себя в четырех стенах. Кома вечно твердила о своем несчастье, и скоро все стали избегать ее. Она напоминала кото, у которого, по пословице, «кобылки застряли в одном положении». А я получила кото вообще без кобылок.

Однажды Роза Керрия сыграла на нем для меня. Меня изумило, сколь разнообразные и выразительные звуки она извлекает из единственной струны. Подруга поведала мне, что этот инструмент впервые изготовил Юкихира, будучи сосланным в Суму. На тамошнем пустынном побережье он снял со своего лука тетиву и прикрепил ее к выброшенной морем доске, отметив лады камешками и осколками раковин. У моего инструмента тоже была вставка из кораллов, инкрустированных в светлую, с волнистыми разводами деку из древесины павловнии. Эта милая в своей простоте вещица с одной струной вместо тринадцати как нельзя лучше олицетворяла мое нынешнее примитивное существование.

Дамы из свиты императрицы постепенно привыкли к тому, что я все дольше отсутствую при дворе. Однако большинство из них находили мое поведение весьма странным.

В двадцатый день первого месяца меня навестила Кодаю. Мы вместе зажгли светильники в храме Киёмидзу перед молебном во здравие захворавшей Сёси. Перед тем как покинуть храм, Кодаю взяла с алтаря ароматный лист магнолии и написала на его обороте:

Взволнована яБдением в храме,Где вместе зажглиСветильник во здравиеНашей больной госпожи.

В отличие от многих других, Кодаю понимала мою тягу ко все более продолжительным уединениям. Она осталась на ночь, а утром, когда мы стояли рядом и смотрели, как на сосновые ветви ложится снег, написала:

Иней на веткахСосновых так призрачен,Недолговечен.Призрачно и мое бытиеВ этом мире печальном.

Мы зябко кутались в теплые зимние одеяния на шелковом очёсе, щеки у нас покраснели от холода, Кодаю шмыгала носом. Мы с ней знали друг друга много лет. Кодаю тоже давно разочаровалась в придворной жизни с ее бесконечными интригами.

Чем дольше я оставалась в своем уединенном домике в горах, тем более естественной казалась мне такая жизнь. Роза Керрия жила неподалеку, и мы часто вместе ходили в храм Киёмидзу на службы. Во втором месяце, когда ослепительная весна заливала солнечным светом восточные холмы, я поняла, что мое место здесь. Настало время съездить домой, чтобы перебрать бумаги и навести порядок в делах. Стараясь сохранять отстраненность, я просмотрела один за другим каждый листок. Труднее всего было с письмами. Разбирая переписку, я наткнулась на весьма откровенное послание, полученное мной однажды от госпожи Косёсё. У меня не поднялась рука просто выбросить это письмо, и я переслала его госпоже Каге, которая также была близка с Косёсё, сопроводив следующим пятистишием:

Бренность жизни моейДавно меня не пугает.Но знать, что нет ужНа свете близкого друга,Мучительно больно.

Мысль о том, что от когда‑то очень дорогого человека остался лишь непрочный листок бумаги, на котором умершая подруга своей рукой записала собственные мысли, действовала отрезвляюще. Я добавила:

Прочтет ли в грядущемХотя бы один человекПосвящение той,Память о коей всегдаБудет жить на этой земле?
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Сага [Азбука-Аттикус]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже