Я была поражена – не только тем, как быстро Мингвок сложил строфу, но и чутким восприятием моих образов. Мне пришлось напомнить себе, что мой собеседник не японец. Хотя просвещенные жители нашей страны прилагают огромные усилия к изучению китайской литературы, я никогда не подумала бы, что китаец станет утруждать себя изучением наших способов самовыражения. Мингвок отмахнулся от моих восторгов, обворожительно пожав плечами, и сказал, что мое стихотворение напомнило ему строку из «Песни о разлуке» Фань Юня:
Лишь позднее я сообразила, что юноша идеально проиллюстрировал то самое соответствие поэтических образов, которое обсуждали наши отцы! Я начала думать, что зима в Этидзэне в конце концов окажется не такой уж унылой.
Отец через день бывал в усадьбе у китайских гостей или же приглашал их к нам. Я ни разу не поднимала вопрос о том, чтобы сопровождать его, просто собиралась и ждала в экипаже, словно так и задумывалось. Отец нашел в господине Цзё родственную душу. Они с удовольствием коротали время в обществе друг друга, выпивая и сочиняя китайские двустишия. Отец восхищался изысканными манерами посла и сравнивал его со знаменитым философом династии Хань. Он даже упоминал об этом в своих отчетах в столицу. Я сомневалась, что отец узнал много такого, что могло бы пригодиться Митинаге, но, без сомнения, его мечта об идеальном ученом-поэте воплотилась в жизнь. Я же ездила с ним, чтобы видеться с Мингвоком.
К тому времени в Этидзэне установились морозы. По китайскому календарю началось двухнеделье, именуемое «Тигр пустился в скитания». Выяснилось, что Мингвок своими глазами видел настоящего тигра! Я воображала этого зверя похожим на огромного свирепого пса, но мой новый друг уверил меня, что тигр гораздо грациознее любой собаки.
– Вообразите кошку размером с дракона, и вы получите представление о тигре, – сказал Мингвок. – С похолоданием добычи становится намного меньше, и тиграм в поисках пищи приходится забредать все дальше.
Молодой китаец обладал обширными познаниями в самых разных областях. В Японии же тигры, разумеется, не водятся.
Однажды, намереваясь поупражняться, я достала свое тринадцатиструнное
Его просьба привела меня в страшное замешательство. Я давно не упражнялась, а при мысли о том, что придется играть перед учеными китайскими ценителями искусств, у меня и вовсе опустились руки. Я отказалась, сославшись на замерзшие пальцы. Последовала неловкая заминка, затем Мингвок попросил разрешения самому опробовать инструмент. Я была только рада уступить гостю свое место и протянула ему набор бамбуковых плектров.
Мингвок провел пальцами по струнам.
– Привычный лад, – заметил он. – Посмотрим, знаете ли вы эту вещицу.
И исполнил пьесу в той тональности, которую я установила с помощью кобылок. Мелодия была мне знакома, но сыграна иначе.
– Это «Харусуги», «Воспоминание о прошлых веснах», – определил мой отец, когда молодой человек закончил играть. – Но вы добавили украшения, которых я никогда прежде не слышал. Превосходно, юноша! – Он сиял от восторга.
Однако господин Цзё даже не улыбнулся.
– Довольно, – резко бросил он сыну.
Мингвок, ничего не ответив, покорно снял с пальцев плектры. Мой отец, кажется, был несколько ошарашен подобной суровостью.
– Сын потратил слишком много времени на исполнение фривольных песенок, – объяснил господин Цзё. – Лучше бы он упражнялся в игре на
Мой отец оживился, ведь он питал большое пристрастие к семиструнному
– А вы, господин Цзё, – спросил он, – играете на достопочтенном
Господин Цзё признался, что действительно посвятил некоторое время этому инструменту, хотя утверждал, что он всего лишь любитель. Отец велел слуге принести из его комнаты семиструнное
– Прошу, доставьте нам удовольствие, – попросил он.
И господин Цзё начал играть. В комнате воцарилась полная тишина, нарушаемая только певучими, негромкими, печальными звуками, которые издавали струны
– Могу я спросить у вас совета? – робко проговорил он. – Я никогда не слышал колеблющегося звука такой глубины и диапазона, как у вас.
Господин Цзё любезно согласился поделиться своими знаниями. Позднее я записала все, что запомнила из сказанного им, поскольку разъяснения посла оказались довольно подробными.