– Поскольку в хижину к нянюшкиной дочери частенько заглядывала вторая девица, ее любопытство возбудили царапины на плечах у подруги: они отчетливо виднелись сквозь тонкие летние одеяния. Девица стала настойчиво добиваться, чтобы подруга поведала ей, откуда взялись ссадины, но та была слишком смущена, чтобы признаться в своих отношениях с псом. Наконец, не в силах противостоять беспрестанным расспросам, нянюшкина дочка предложила госпоже заглянуть к ней в хижину и самой посмотреть, откуда берутся царапины. А потом, зная, что за ней наблюдают, легла в постель с псом. Когда госпожа увидела их вдвоем, она не только не почувствовала отвращения, но испытала щемящую тоску, и, чтобы избавиться от одиночества, позвала пса к себе в хижину. Где обнаружила, что он весьма нежное и ласковое животное.
– Это омерзительно! Всё, конец?
– Нет. Есть еще мораль.
– Вот что происходит, когда не слушаются своих родителей? – предположила я. – Опускаются до неслыханного разврата.
– Да, такова китайская мораль.
– Я бы сказала, что родители сами виноваты: они слишком тщательно оберегали дочку, и она оказалась не подготовлена к правильной жизни, – заметила я.
Затем Мингвок продекламировал следующие стихи:
Так ли уж гнусно
Совокупляться с животным?
А если эта любовь
Предрешена обетами кармы,
Данными в прошлой жизни?
– Хотя люди стараются уклоняться от неподобающих связей, разве можно их избежать, если они есть следствие сильных кармических уз? – напевным тоном священнослужителя, читающего нравоучительную проповедь, произнес Мингвок. – Не хочешь узнать, как звали того пса? – добавил он уже своим голосом.
– Боюсь спрашивать.
– Его звали Снежок! – весело объявил Мингвок.
– Ах ты лжец!
– Нет, правда, так и есть. Вот почему мне вспомнилась эта история.
– Странный ты человек, – пробормотала я.
У меня не было причин думать, что Мингвок мне лжет. Он был гораздо опытнее меня, и мне ничего не оставалось, как верить ему на слово. Правда, иногда китайский друг играл на моем простодушии и с невозмутимым видом плел что‑нибудь невообразимое, но, заметив мое изумленное лицо, разражался хохотом и признавался, что пошутил.
Вещи, которые представлялись мне вполне естественными, не обязательно оказывались таковыми. Мингвок поведал о своей матери и сестрах, которые оставались в Китае, пока его отец выполнял поручения за границей. По словам молодого человека, его мать была красавицей, но куда больше красоты отец ценил домовитость жены: она надзирала и за готовкой, и за ткачеством, а главное, заботилась о родителях супруга.
– Сама мысль о том, что мужчина может переехать в дом родственников жены, как заведено у вас, в Японии, добропорядочного китайца приведет в ужас, – сообщил мне Мингвок. По словам его отца, жены берут на себя повседневные заботы, чтобы мужья могли учиться. Возможно, господин Цзё и ценил хозяйственность супруги, однако же, согласно утверждению моего друга, разделял общепринятое в Китае пристрастие к совсем молоденьким девушкам. Сам Мингвок, когда они покидали Китай, был слишком юн, чтобы посещать заведения с танцовщицами в натянутых на ступни крошечных башмачках в виде полумесяца, но по мере возмужания сына отец развлекал его рассказами об удовольствиях, которые предоставляются в подобных местах.
– Когда мне исполнилось пятнадцать, отец подарил мне книгу, в которой повествовалось обо всяких вещах, которые случаются между мужчинами и женщинами, – сообщил Мингвок. – В мужчинах преобладает начало
Я только хмыкнула в ответ: откровенное обсуждение того, что японские женщины всегда представляют в цветистом иносказательном облике и о чем уж конечно никогда не говорят с мужчинами, вогнало меня в краску.
– Да, лучше всего, чтобы у мужчины было как можно больше женщин, – продолжал Мингвок. – Это хорошо известный прием продления долголетия. Мужчина должен уметь доводить женщину до состояния, когда ее
– Весьма интересно, – пробормотала я.
– Вот именно, – невозмутимо подтвердил мой друг, – но это не самое любопытное из того, что происходит между мужчиной и женщиной. Честно говоря, твои рассказы о Гэндзи намного лучше уловили сущность таинственных уз, нерасторжимо соединяющих два пола, чем сухие даосские наставления.
Я посмотрела на него в упор, и глаза мои наполнились слезами.