Старуха взмахнула тощей, как веретено, рукой, и от деревянной стены отделилась одна из резных птиц – ворон, чьи перья почернели в полете. Птица впилась когтями в голову Джекоба и принялась постукивать по ней клювом, словно выманивая его мысли. Ощущение было не из приятных. Затем ворон, перелетев на плечо своей хозяйки, уткнулся кончиком клюва ей в ухо. Его карканье напоминало шепот старика.

– Смотри-ка! Мой рушник тебе нужен не для себя?

Деревья вокруг избушки потрясенно зашелестели, словно не часто им приходилось видеть такое бескорыстие.

– Для моей подруги, – подтвердил Джекоб.

Тут Баба-яга сощурилась, словно хотела получше разглядеть его:

– Тогда показывай, что мне принес.

Ее алые глаза жадно вспыхнули, когда Джекоб вытащил из рюкзака лисье платье.

– О… – прошептала яга, – это платье даже моего не хуже. Перегнувшись через изгородь, старуха нетерпеливо протянула к платью руку.

– Странный дух от тебя, – сказала она. – Будто издалека пришел.

– Издалека, издалека… – Джекоб отпрянул от изгороди, подальше от протянутой руки. – Тебе известно, что случится, если заберешь его силой.

– Ты прав, было бы очень жаль. Я мигом.

Развернувшись, Баба-яга направилась к дому и исчезла в нем, что-то напевая себе под нос. На этот раз старуха воспользовалась дверью.

Она не показывалась целую вечность.

И все это время с крыши на Джекоба таращился ворон.

Наконец его хозяйка вновь появилась в дверях с тканью, расшитой еще искуснее, чем платье.

– Мой рушник тебя вдобавок и от врагов спрячет. Знал об этом? – спросила она, уже стоя у изгороди. – Даже от тех, кого феи заточили в деревья. Он застит им всем глаза.

Правой рукой Джекоб схватил рушник, левой протягивая через забор меховое платье. Чтобы в последнюю секунду не отдернуть руку, пришлось вызвать в памяти серебряное лицо Лиски. Но когда Баба-яга захромала к избушке с меховым платьем под мышкой, Джекобу почудилось, будто он продал Лискину душу. У него не было другого выхода. Он повторял это снова и снова, когда по собственным следам возвращался к поляне, где ждали Ханута и Сильвен. Казалось, прошла не одна сотня лет, прежде чем он наконец различил за деревьями свет костра.

<p>28</p><p>Краски Бабы-яги</p>

Лиска так и лежала, запертая в своем застывшем теле, будто никогда не двигалась. Ханута уже разрезал ее посеребренную одежду, чтобы огонь лучше согревал ее, и укрыл старым одеялом, без которого и раньше не отправлялся ни в одно путешествие, – дар былой любви, как подозревал Джекоб.

– Ну давай же, отвернись! – велел Ханута Сильвену, перед тем как Джекоб начал оборачивать серебряное тело Лиски рушником Бабы-яги. Сильвен молча повиновался. В глазах у него стояли слезы, и даже ругательства у него закончились.

Пожалуйста, помоги! Джекоб и сам не знал, кого просит. Он не верил ни в одного из духов или богов, к которым обращались с мольбами по обе стороны зеркала, но Лиска-то верила. Он погладил ее отвердевшие волосы.

Пожалуйста, помоги!

И да, она пристрелит его, если узнает, чем он расплатился за эту ткань. Или того хуже – она никогда больше на него не взглянет.

Ханута опустился на колени рядом с Джекобом.

– Если только она очнется… – Он прокашлялся, как будто это «если» застряло у него костью в горле. – Я имею в виду… на вас двоих чертовски жалко смотреть, хватит уже притворяться друг перед другом. Проклятье. Да тот же Людовик Ренсман с его безбородым девчачьим лицом держится смелее, чем ты.

– При чем здесь смелость? – раздраженно отозвался Джекоб. – У меня есть на это причины. Мы друзья, разве этого мало? Подумай лучше о своих делах. Я ведь не говорю тебе, что стоит сделать предложение той актрисе, вместо того чтобы выкалывать на груди ее портрет.

– Я много раз делал. Но она не соглашалась. – Ханута провел ладонью по безобразному лицу.

И все же ее фотография до сих пор стояла в комнате Хануты. Элеонора Данстид… Как актриса она не особо блистала – Джекоб как-то видел ее на сцене в Альбионе, – но поклонников имела целую армию.

На лбу у Лиски, словно вышивка в серебре, проступили узоры Бабы-яги.

Она найдет себе другого. В крайнем случае он сам найдет, за нее. Другого… Можно подумать, Джекоб, одна мысль об этом не сводит тебя с ума. И все-таки мысленно говорить с ней было приятно, будто она могла ему ответить, нахмурившись, как делала, когда на него сердилась.

Если только она очнется… она должна очнуться.

– Вы просто созданы друг для друга, вот и Сильвен так говорит! – Когда на Альберта Хануту нападало желание поболтать, легче было золотому ворону запретить каркать.

– Забудь! Это невозможно.

Джекобу не хотелось рассказывать ни о назначенной Игроком цене, ни о том, что они с Лиской из-за этого поссорились.

– А-а, я вижу, Джекоб Бесшабашный опять строит из себя загадочную личность! – Ханута обиженно замолчал и ушел к Сильвену, в полном унынии сидевшему под деревом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бесшабашный

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже