— Конечно. Сегодня же нарисую вот этот самый ботанический сад!

Когда мастер узнал, что я собираюсь стать переводчицей, он без всякого резюме представил меня одному японскому издательству. Сначала мне поручили сделать пробный перевод, он понравился издателю, и мне стали давать полноценную работу.

Однажды я решилась и показала издателю книгу, которую хотела бы попробовать перевести. На удивление, все прошло гладко, и месяц назад в Японии издали австралийскую детскую книгу в моем переводе.

— Период неудач растянулся, но вот ты приехала сюда, и сразу все наладилось, — сказал Марк.

Но все было немного не так. Это были не неудачи: такой опыт и время были необходимы, чтобы я стала переводчицей.

На обложке красовалось мое имя. Я несколько раз проводила по нему пальцем, прислоняла к лицу, вдыхала аромат чернил и обнимала книгу, которая наконец появилась на свет.

Грейс радовалась больше всех. «Я ведь знала, что так будет!» — говорила она. Да. Она предвидела это, еще когда нам было по четырнадцать.

Наверное, я бы не смогла стать переводчицей, если бы не познакомилась с ней. И уж точно не жила бы вот так в Сиднее.

В марте жара сошла на нет, и я стала чувствовать себя лучше.

Я открыла свой ноутбук в кафе на Серкулар-Куэй с видом на бухту Сиднея, как вдруг, набирая сообщение для Грейс, почувствовала на себе чей-то взгляд. За соседним столиком сидела молодая блондинка и наблюдала за мной. Видимо, она кому-то писала письмо, потому что в руках у нее были конверт и бумага. Краем глаза я разглядела надпись на английском: «Моя дорогая Мако».

Поймав ее взгляд, я улыбнулась ей, но она сразу отвернулась:

— Простите. Я засмотрелась. Вспомнила о подруге из Японии, и вот случайно…

— Вы ей пишете письмо, да?

— Да. Когда-то давно она жила у нас дома. Сейчас мы часто отправляем друг другу сообщения по электронной почте, но обе больше любим письма на бумаге.

— Понятно. Это здорово.

Она слегка кивнула и посмотрела на море. За колесом обозрения виднелся мост Харбор-Бридж.

— Если бы я с ней не познакомилась, наверное, сейчас меня бы не было в живых, — встряхнув светлыми локонами, сказала она.

Я удивленно взглянула на нее, и она едва слышно произнесла:

— Я была больна. В опасное время она помогла мне.

— Ваша подруга — врач?

— Нет… Но мы были знакомы еще в прошлой жизни.

Прошлая жизнь.

Пока я недоумевала, она улыбнулась и сложила почтовые принадлежности в сумку.

— Спасибо, что выслушали.

— Не за что. Ваша история удивительная.

Я поклонилась ей. Блондинка грациозно встала и ушла.

Если прошлые жизни не выдумка, то у нас с Грейс наверняка была очень крепкая связь. Вероятно, в одной из них я родилась англичанкой, потому что обожаю английский, а Грейс, которая без ума от Японии, точно японкой. Я никак не могу это проверить, но сама догадка крепко засела в моей голове.

— Прости, что заставил ждать, Ацуко.

Пришел Марк. Мы договорились встретиться в этом кафе, потому что у него неподалеку были кое-какие дела.

Следом за ним шел мастер. Завтра в Сиднее состоится крупное мероприятие для дизайнеров, поэтому он тоже приехал сюда по работе. Сегодня вечером запланирован прием для организаторов, и меня пригласили прийти вместе с ними.

— Пойду куплю попить.

Марк оставил мастера и ушел к стойке заказов. Я встала и, кивнув, обратилась к нему на японском:

— Давно не виделись.

Мастер, как всегда, улыбался.

— Я прочитал книгу. Очень хорошо!

— Спасибо большое. Все благодаря вам. Спасибо, что порекомендовали меня издательству, пусть у меня и не было никакого опыта.

Мастер почесал лоб.

— Мне достаточно один раз взглянуть на человека.

Мы сели, повернувшись к морю. Какой он странный и загадочный человек.

— А вы сами не пишете картины?

— Нет. Моя роль заключается в том, чтобы находить людей с большим потенциалом и продвигать их. Мне нравится это чувство: быть в шаге от осуществления чьей-то мечты.

Марк вернулся с двумя капучино. Пока мы втроем непринужденно беседовали, он вдруг вспомнил:

— Точно, я недавно ездил на встречу с клиентом в Паддингтон.

Паддингтон — название района. Каждую неделю в субботу на территории церкви там работает блошиный рынок.

— И я нашел там одну картину. Не знаю почему, но при виде нее я расплакался, словно что-то вспомнил из детства. Мне с первого взгляда немедленно захотелось купить ее. Продавцом оказалась японка с длинными волосами. Она предлагала свои работы.

Марк показал картину яркого зеленого цвета с геометрическими узорами и вкраплениями света. В левом нижнем углу была подпись: You.

Мастер взял ее в руки, некоторое время внимательно рассматривал, а потом спросил:

— До которого времени открыт рынок?

— Что? Кажется, до пяти.

Наручные часы показывали три. Отсюда до Паддингтона минут пятнадцать на автобусе. Мастер поднялся со своего места.

— Извините, идите на прием без меня. Мне необходимо приобрести картины этой девушки.

И он стремительно удалился в сторону автобусной остановки.

Я удивленно проводила взглядом его силуэт.

В голове возникли все значения слова master.

Мастер. Магистр. Управляющий. Глава. Учитель. Владелец. Эксперт. Куратор. Источник.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ Проза

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже