Он вдумчиво прочитал весь список, а закончив читать, очеркнул ногтем слово «Гонконга», вырезал список прибывших судов из газеты перочинным ножиком, прочее вместе со страницей из газеты Кейро выбросил в мусорную корзину и вернулся к себе в контору.
В кабинете он сел за стол, нашел нужный номер в телефонном справочнике и снял трубку.
– Керни один-четыре-один, пожалуйста… Где пришвартовалась «Палома», прибывшая вчера из Гонконга? – Он повторил вопрос. – Спасибо.
Он нажал рычаг телефона большим пальцем, отпустил и сказал:
– Дэвенпорт два-ноль-два, пожалуйста… Сыскной отдел, пожалуйста… Сержант Полхаус на месте?… Спасибо… Привет, Том, это Сэм Спейд… Да, я пытался найти тебя вчера пополудни… Конечно, надеюсь, ты пообедаешь со мной… Хорошо.
Не отрывая трубки от уха, он снова нажал рычаг пальцем.
– Дэвенпорт два-ноль-семь, пожалуйста… Привет, это Сэмюэль Спейд. Моя секретарша вчера получила по телефону сообщение, что мистер Брайан хочет меня видеть. Не могли бы вы уточнить, в котором часу ему будет удобнее?.. Да, Спейд. – Он еще раз продиктовал свое имя по буквам. Последовала долгая пауза. – Да… В два-тридцать? Хорошо. Спасибо.
Он вызвал пятый номер и сказал:
– Привет, дорогая, можно мне поговорить с Сидом?.. Привет, Сид… Сэм. У меня свидание с окружным прокурором сегодня в половине третьего. Не сочти за труд звякнуть мне – туда или сюда – часа в четыре, просто чтобы удостовериться, что у меня все в порядке?.. К черту твой субботний гольф! Твоя работа – уберечь меня от тюрьмы… Хорошо, Сид. Пока.
Он отодвинул телефон, зевнул, потянулся, ощупал синяк на виске, посмотрел на часы, скрутил и закурил сигарету. Он курил и сонно жмурился, когда вошла Эффи Перин.
Эффи Перин вошла, улыбаясь, глаза ее блестели, а щеки разрумянились.
– Тед сказал, что это возможно, – доложила она. – И он надеется, что так оно и есть. Но оговорился, что не специалист в этой области, однако имена и даты точные, и среди упомянутых тобой авторов или их книг нет ни одной фальшивки. Он в восторге.
– Это здорово, главное, чтобы он от восторга не утратил трезвый взгляд на вещи – вдруг это все-таки выдумки.
– О, не волнуйся – только не Тед. Для этого он слишком хорош в своем деле.
– Угу, в роду Перин все – чертовски замечательные, – сказал Спейд, – включая тебя и пятнышко сажи у тебя на носу.
– Он не Перин, он – Кристи. – Она наклонила голову и осмотрела свой нос в зеркальце пудреницы. – Наверное, осталось после пожара. – Она оттерла пятнышко уголком носового платка.
– Энтузиазм семейства Перин-Кристи воспламенил Беркли? – спросил Сэм.
Она скорчила ему рожицу и промокнула нос розовым напудренным диском.
– На обратном пути я видела, как горел корабль. Его оттаскивали от пирса на буксире, и весь наш паром заволокло дымом.
Спейд схватился за подлокотники кресла.
– Ты была достаточно близко, чтобы рассмотреть название корабля?
– Да. «Ла Палома», а что?
Спейд печально улыбнулся.
– Эх, лопнуть мне на месте, сестричка, если я знаю, «что», – сказал он.
Спейд и детектив-сержант Полхаус лакомились заливным из свиных ножек за большим деревянным столом в ресторанчике баварской кухни.
Полхаус, задержав вилку с тускло мерцавшим на ней куском студня на полпути от тарелки ко рту, сказал:
– Эй, Сэм, послушай сюда! Забудь ты о той ночи. Лейтенант был совершенно неправ, но, сам знаешь: ты кого хочешь доведешь до белого каления.
Спейд задумчиво посмотрел на детектива-сержанта.
– Так ты ради этого хотел со мной встретиться? – спросил он.
Полхаус кивнул, сунул вилку в рот, проглотил студень и уточнил свой кивок:
– В основном.
– Данди тебя послал?
Полхаус брезгливо скривил губы.
– Ты знаешь, что нет. Он такой же кремень, как и ты.
Спейд усмехнулся и покачал головой.
– Нет, он не такой, Том, – сказал он. – Ему только так кажется.
Том насупился и принялся кромсать ножом свиную ножку.
– Ты вообще когда-нибудь повзрослеешь? – проворчал он. – Чего ты задираешься? Он тебе не навредил. Ты на высоте. Какой смысл склоку-то разводить? Ищешь неприятностей?
Спейд аккуратно положил на тарелку нож и вилку. Его руки легли на стол по обе стороны тарелки. Он улыбнулся еле-еле – холодно, одними краешками губ.
– Когда каждый чертов коп в городе трудится не покладая рук без выходных, чтобы тебе насолить, то неприятности сами тебя находят.
Полхаус, и без того краснолицый, совсем побагровел и сказал:
– Какие прекрасные речи в мой адрес.
Спейд взял в руки вилку и нож и принялся за еду. Полхаус не отставал от него. Наконец Спейд спросил:
– Видел, как горел корабль у причала?
– Я видел дым. Будь благоразумен, Сэм. Данди был неправ, и он это знает. Может, замнем для ясности?
– Считаешь, мне надо сходить к нему и спросить, не отбил ли он себе руку о мой подбородок?
Полхаус яростно впился зубами в свиную ножку.
Спейд спросил:
– Что, Фил Арчер не заявлялся с новыми потрясающими разоблачениями?
– Черт бы тебя побрал! Данди вовсе не думал, что ты застрелил Майлза, но должен же он был отреагировать на выдвинутое обвинение! Ты на его месте сделал бы то же самое, не отрицай.