— Ундрабаст! Отставить! — прогремел Герцил. Но мечник не был офицером, а офицеры не сказали ни слова. Нипс и Марила прыгнули на ванты фок-мачты. Таша прыгнула прямо за ними, и с усилием начала карабкаться. И вдруг она поняла, что десятки моряков делают то же самое. На другие мачты тоже взбирались мужчины и мальчики, столько, сколько могли выдержать ванты. Ветер приносил запахи древесного дыма, водорослей и сухих каменных улиц. Все моряки достигли обзорной высоты примерно в одно и то же время. И затаили свое коллективное дыхание.

Их окружал огромный город. Он, несомненно, был в три раза больше Этерхорда, величайшего города Севера. Он раскинулся на холмах — город каменных домов с соломенными крышами, темный и неподвижный в сгущающейся ночи. Узкие башни с острой крышей и продолговатые купола отбрасывали тени на нижние строения. «Чатранд» поднялся внутри массивной городской стены со множеством башенок.

Но все это было на расстоянии. Теперь Таша увидела, что наполненная водой шахта на самом деле заканчивалась не там, где она предполагала: шахта расширялась, превращаясь в широкую впадину, похожую на бокал на ножке. В этом верхнем бассейне еще не было воды, хотя его явно можно было наполнить.

Над впадиной возвышался длинный мост, поддерживаемый каменными арками и заканчивающийся круглой платформой с перилами, возвышающейся над шахтой, в которой плавал «Чатранд». Даже сейчас по мосту бегали темные фигуры, некоторые несли факелы, их серебряные глаза сверкали в свете огней. Они кричали друг другу в сильном возбуждении. Огромное количество собак прыгало у их ног.

— Там верфь! — крикнул кто-то. Так оно и было: действительно, весь восточный край бассейна представлял собой темное нагромождение кораблей — кораблей в сухом доке, стоявшем на сваях; кораблей, плавающих в герметичном шлюзе, из которого торчал их такелаж, как ветви зимних деревьев. Кораблей, потерпевших крушение и брошенных на сухой, пустынной площади.

Таша посмотрела на могучую реку. Над водопадом она сбегала чередой невысоких каскадов и походила на гигантскую лестницу, каждая ступенька которой была обрамлена статуями из белого камня — животными, лошадьми, длому, людьми, — возвышавшимися над скромными домами. Далеко на юге снова вздымались утесы. Там был еще один могучий водопад, а над ним еще больше крыш и башен, смотревших вниз на город.

— Наступила ночь, — сказал Болуту, который стоял рядом с Нипсом. — Почему в городе так темно? В окнах должны быть лампы — бесчисленные лампы, а не эти несколько. Я не понимаю.

На платформе в конце моста появились длому. Они перегибались через поручни, глядя вниз на корабль, могучий и беспомощный. Они указывали, кричали, в шоке хватаясь друг за друга. Света было как раз достаточно, чтобы они поняли, что экипаж — люди.

— Ташисик!

Голос Ибьена. Таша увидела его, взволнованно машущего с платформы. Другой длому искоса поглядел на него и слегка отошел. Как будто, приветствуя одного из них, Ибьен сам стал почти незнакомцем.

Она помахала рукой. Ибьен говорил и говорил, объясняя; его соотечественники, казалось, не обращали внимания на его слова.

— Пазел должен быть здесь, — сказал Нипс. — Он должен быть с нами, прямо сейчас, и видеть это.

— Да, — с чувством сказала Таша, поворачиваясь к нему. Но отстраненность в глазах Нипса подсказала ей, что его слова предназначались только Мариле.

— Неужели они говорят? — крикнул кто-то сверху. — Послушайте! Послушайте, они говорят!

Болуту рассмеялся:

— Конечно, они говорят, братья! На этом корабле нет ни одного тол-ченни! Приветствую! Я Болуту из Истолыма, и прошло много времени — ужасно много времени — с тех пор, как я ходил среди своего народа! Я хочу черного пива! Я хочу засахаренный папоротник и речных моллюсков! Сколько времени пройдет, прежде чем вы доставите нас на берег?

Его вопрос был встречен молчанием. Люди на мосту зашевелились, как будто все надеялись, что заговорит кто-то еще. Затем Ибьен напугал всех, проскользнув под перилами. Глухой к крикам своих соотечественников, он вскарабкался на карниз последней каменной колонны. Это было так близко, как только можно было подобраться к кораблю. Несколько понизив голос, он снова позвал их.

— Его светлость, Иссар Масалымский, должен решить, как приветствовать вас. Но не бойтесь. Мы добрый город и не оставим вас надолго в беде.

— Пока мы не потонем в этом треклятом колодце, — с иронией отозвалась Марила.

— Ибьен, — позвал Нипс, — где принц Олик, и почему, во имя Девяти Ям, он прыгнул за борт?

— Его величество отправился в Верхний Город, — сказал Ибьен, — во дворец Иссара. Я уверен, что он хорошо отзовется о вас — в целом.

— Почему вы нас бросили? — сердито крикнул марсовый бизань-мачты, мистер Лапвинг.

— Я никогда не был вашим пленником, сэр, — парировал юноша, — и Олик велел мне сойти с ним на берег. Как вы знаете, я дал ему свое обещание.

— Никчемное обещание, — крикнул Альяш.

— Жители Масалыма, — сказал Болуту, повысив голос, — почему в ваших домах не горит свет?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Путешествие Чатранда

Похожие книги