Сотворённый на скорую руку образ слишком отличался от того, что могли ожидать на балу Мордвина, но зато соответствовал требованию Хозяина – Алиса поражала и даже шокировала.

– Осталось только попасть на это мракобесие. – пробубнила она себе под нос, хмуро глядя на своё отражение.

<p>Глава 9</p>

Соперницы Матильды долго в гареме не задерживались – это стало законом. Конкуренция в Мордвине была невообразимой: рабыни Сакраля мечтали оказаться наложницами именно в этом замке, обслуживать высокопоставленных богатых гостей Лорда Блэквелла, ну а стать фавориткой самого Герцога казалось и вовсе запредельным счастьем. Матильда долгое время удовлетворяла его похоть и не хотела уступать никому своё место, хотя Хозяин замка постоянством связей не сильно отличался, а уж верностью рабыне и подавно. Но верность её вовсе не интересовала, ведь «королеву улья», как её часто называли в замке, преследовали лишь корыстные цели.

Появление новенькой красивой девушки в гареме, которую к тому же поселили в отдельную комнату, защищённую от вторжения мужчин, никак не радовало фаворитку. Франческо с вечно занятым видом лично принёс платье для новой рабыни, предназначенное не для чего-то обыденного, а для бала, и это не могло оставить Матильду равнодушной.

Всё сводилось к тому, что скоро ей пришлось бы потесниться на верхушке управления гаремом, а этого ей не хотелось. Но опыт по устранению конкуренток у неё имелся большой, поэтому оставалось лишь планомерно подпортить новенькой рабыне жизнь, и желательно не своими руками.

– Хозяин, – сахарно поприветствовала Матильда Лорда Блэквелла, сконцентрированного лишь на бесчисленных бумагах на своём столе. Он даже головы не поднял, тихо промычав в ответ:

– Что тебе?

– Разве вам не хочется отвлечься?

– Ну, допустим, хочется. Кто за меня дела изучать будет? – монотонно ответил он, всё так же погружённый в бумаги.

– Я не отниму много времени, – настаивала Матильда, кладя ухоженные ладошки на широкие мощные плечи Герцога. Тонкие пальчики игриво пробежали по его торсу вниз, и удовлетворённая улыбка озарила женское лицо, когда руки уловили под собой напряжение в мышцах мужчины.

Тяжёлый недовольный вздох прозвучал громко, но выдавал грядущую победу Матильды. Отвлечь Блэквелла от дел выходило редко, но тем слаще казался успех.

– Давай быстро. А потом чтоб я тебя до завтра не видел. – грозно проговорил он, что отозвалось унынием у ликующей фаворитки, которая такой холод встретить не ожидала, – Начнём с того, что ты пришла что-то просить. Что тебе от меня надо? Прямо.

– Господин…

– Не трать время, переходи к сути, – предостерегающе произнёс он, заглянув в её глаза требовательно, – Ты не за сексом сюда пришла. – но она замялась, потому что прекрасно понимала – высказывать недовольства по поводу новой рабыни равносильно самоубийству. На секунду замешкавшись, она упустила способность Блэквелла мгновенно читать людей, – Ты можешь сильно подпортить себе жизнь, если хоть пальцем тронешь Алису. Хотя ты вряд ли будешь сама марать руки, ведь есть другие дурочки под твоим чешуйчатым крылышком.

– Вы знаете её имя… – констатировала факт Матильда, зло стрельнув глазами.

– Конечно я знаю её имя, – Герцог взял девушку за подбородок и с силой притянул её лицо к себе, смотря в глаза будто сканируя, – Я знаю имена всех людей, которые находятся в моём доме. Мордвин – мой дом, чтоб ты знала. Ты здесь – гостья. Намёк понятен?

Кивнуть она не могла, находясь в стальной хватке Хозяина, поэтому смиренно кивнула, только в её глазах Герцог смирения не видел.

– Матильда… – хрипло позвал он, – Я не привязываюсь к людям, поэтому не думай, что имеешь хоть какую-то призрачную власть надо мной. Я плачу тебе за интимные услуги, поэтому уволить могу в миг – и глазом не моргну. А свято место пусто не бывает.

– Вы ей мою должность предложите? – уже совсем другой интонацией заговорила Матильда, запуская руки под камзол Блэквелла.

– Вряд ли. Её роль совершенно другая, хотя это совсем не твоё дело, – он наклонил её голову вниз, показывая на свой пах, – Вот твоё дело. Пока только это должно тебя волновать. Не устраивает – пошла прочь.

Он отпустил её лицо, возвращаясь к бумагам уже с безразличным видом. Матильда отвела обиженный взгляд и опустилась перед Хозяином на колени, приступая к своей работе, за которую получала отличные деньги. Намананикюренные пальчики ловко справлялись с застёжками на брюках Лорда Блэквелла, освобождая постепенно твердеющее достоинство. Желание мужчины было ленивым и требовало усилий, поэтому, облизнув сухие губы, девушка с готовностью начала орудовать умелым ртом. Блэквелл до этого увлечённый чтением отчётов, отложил бумаги, запрокинул голову на спинку кресла и закрыл глаза, дыша при этом медленно, но напряжённо. Через пару минут активной работы Матильды, его жилистые руки вцепились в подлокотники, а таз чуть приподнялся навстречу рту фаворитки, которая уже порядком устала и еле успевала переводить дыхание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вопреки

Похожие книги